«Дыхтоўная таміна на амаль 400 старонак, — апісаў новае выданне Яўген Папакуль. — Скандынаўскі варыянт бессмяротнай легенды пра Сігурда, Брунхільд, Гудрун, цмока Фафніра і знакаміты скарб Ніфлунгаў, найбольш адметныя гераічныя песні з сагаў, а ў дадатак — «Песня пра сонца» і норнская балада «Хільдзіна». 28 твораў! А галоўнае, цяпер у нас ёсць поўны пераклад і «Паэтычнай», і «Празаічнай Эды» на родную мову. Спадзяюся, тры гады бесперапыннай працы былі недарэмнымі», — дадаў адмыслоўца.

Так званая «Празаічная Эда» — «Эда Сноры Стурлусана», і першая частка «Паэтычнай Эды» — «Эда. Песні пра багоў» — былі выдадзеныя ў мінулым годзе ў выдавецтве «Галіяфы». Выдаўцом «Эды. Песні пра герояў» стала навукова-вытворчая кампанія «Тэхналогія» — кнігу ўжо зараз можна замовіць на яе сайце.

Перакладчык Яўген Папакуль, які выкладае ў Полацкім дзяржаўным універсітэце міфалогію і шведскую мову, акрамя старажытнаісландскай і шведскай, ведае таксама фарэрскую і малавядомую мову норн. У заключнай частцы трылогіі ён пераклаў з мовы норн на беларускую баладу «Хільдзіна».

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру