Журналистка немецкого издания Frankfurter Allgemeine Zeitung Керстин Гольм прокомментировала для Радио Свобода ситуацию вокруг интервью Светланы Алексиевич по поводу присуждения писательнице престижной Премии мира немецких книгоиздателей.

По словам Светланы Алексиевич, данная в газете цитата — «Белорусский язык очень крестьянский и литературно несозревший» — неточна.

В интервью Радио Свобода госпожа Алексиевич объяснила : «Я никак не могла сказать то, что написано в тексте интервью. Это совершенно не соответствует моим убеждениям. Я всегда говорила, что у меня две матери — белорусская деревня, в которой я выросла, и русская культура, в которой я воспитывалась. Как можно от них отказаться?

Белорусский язык для меня — это и сельские пейзажи, и деревенские бабки, среди которых я росла, через белорусский язык я узнавала мир женского голоса — я никогда не считала и не считаю его каким-то отсталым или незрелым».

Керстин Гольм пишет:

«Цитированная мною формулировка существует дословно в записи интервью. О «двух матерях» и свои красивые формулировки о «правде женского голоса» она мне тогда не говорила. Но это без сомнения тоже важно и тоже правда. Поэтому я бы воспринимала это пояснение Светланы Алексиевич скорее всего как объяснение и дополнение.
В интервью порой люди говорят о многом (слишком) кратко. Поэтому я хотела бы еще добавить от себя: Светлана Алексиевич рассказывала мне о библиотекарях в Пинске и о природе, которая дает ей столько надежды, и мне кажется ясным, что все это имеет отношение к белорусскому языку. И еще от меня: русский язык в постсоветском пространстве выполняет роль lingua franca, как когда-то латынь в Европе, на которой пишут, когда хотят, чтобы тебя услышали в мире. О русских аналогах слов «bäuerlich» и «unausgereift»: в разговоре это звучало соответственно как «крестьянский» и «несозревший».
Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?