Андрей Комаров.
Двухэтажное здание террасофтовцев стоит почти на самом берегу канала Слепянской водной системы. Команда переселилась сюда в октябре и поэтому еще полностью не обжилась, но все условия для работы здесь есть: компьютеры, микроскопы, оборудованная кухня и небольшой спортивный зал с кикером.
У входа нас встречает припаркованный велосипед с наклейкой-«Погоней» и директор Андрей Комаров. «Мы здесь, можно сказать, создали параллельную вселенную», — шутит он. И в его словах есть какой-то смысл: казалось бы, что удивительного в белорусскоязычном офисе? Но в сегодняшней реальности это, к сожалению, редкость.
«Это на самом деле был для меня эксперимент: попробовать вести документацию и общение на языке. И я попробовал. А теперь получаю удовольствие от того, что происходит. Странно, конечно, говорить об этом в таком контексте, видя, как одни не знают белорусского языка, а другие вообще с пренебрежением к нему относятся. Мы же белорусы, и это все естественные вещи…», — рассказывает Андрей.
При этом сам он вырос русскоязычной семье, по-русски учился и в школе, и в университете.
Особых трудностей с переводом документов не ощутили: в компании пока работает 13 человек (5 разработчиков и 8 тестировщиков), поэтому документооборот невелик. Самым сложным было найти таких же идейных людей, которые бы не только знали белорусский язык, но и были бы профессионалами. Андрей искал сотрудников по личным каналам и дал объявления на популярные сайты по трудоустройству. Он, говорит, даже не ожидал, что наберет команду так скоро. А люди, которые придут к нему, будут благодарны за то, что он дал им возможность себя не ломать.
Вот лишь несколько историй.
«В другой компании меня попросили разговаривать «нормально», когда я ответил по-белорусски»
Владислав Гедвило.
Владислав Гедвило пришел в «Террасофт» одним из первых: «Я менял место работы и параллельно с вакансией программиста в «Террасофте» рассматривал еще одну. Но когда отвечал на вопросы представителя альтернативной компании по-белорусски, меня послушали, а в конце собеседования спросили, могу ли я «разговаривать нормально». После этого мой выбор был очевиден».
Владислав родом из Солигорска. Разговаривать по-белорусски начал лет в 20: просто открыл какую-то книжку и понял, что читает белорусский текст гораздо медленнее, чем русский. «Меня это сильно зацепило и я решил исправить ситуацию: начал совершенствовать знания, читал книжки, белорусскоязычные издания, вникал в правила правописания. Ну и разговаривал каждый день по-белорусски, чтобы практиковаться».
Теперь он переходит на русский, только когда сталкивается с собеседниками, для которых так комфортнее. И очень радуется тому, что на работе такой проблемы нет.
«Осмелился полностью перейти на белорусский язык после событий 2010—2011 годов»
Вадим Щеглов.
Вадим Щеглов родом из Мостовского района Гродненской области. В деревне он ходил в белорусскоязычную школу. Учителя там хотя и переходили на русский язык, как только заканчивались занятия, но все же дали парню отличную базу, которая помогла на химфаке БГУ вести по-белорусски конспекты лекций, которые преподаватели само собой читали по-русски.
«Шла весна 2011 года, на фоне тех событий я перечитал книжку Короткевича «Колосья под серпом твоим», вдохновился и в какой-то момент понял, что переходить в общении на русский язык мне не хочется».
Работая по месту распределения, где нужно было исследовать краски и полимеры, в свободное время парень изучал программирование. Спустя некоторое время Вадим увидел вакансию в «Террасофте», и у него сразу загорелись глаза: «Я даже еще не знал своих будущих обязанностей, но уже мечтал стать частью такого коллектива». Поскольку Вадим ходит на работу даже с гипсом (на днях он порвал на ноге связки), можно сказать, что он правильно оказался в нужном ему, любимом месте.
«Меня очень вдохновила возможность работать в интересной сфере и при этом оставаться белорусскоязычной»
Кристина Кимаева.
Если бы не муж, который заметил в Кристине Кимаевай особые способности к тестированию, она, возможно, и до сих пор работала бы в школе. Кристина окончила лингвистический университет и именно там начала разговаривать по-белорусски: «Так совпало, что девушки, с которыми я жила в студенческом общежитии, оказались национально сознательными. На каком-то этапе мы решили разговаривать по-белорусски в своей комнате, потом этим заинтересовалось еще больше людей — так оно все и закрутилось». До этого единственными, кто мог поддерживать с ней общение по-белорусски, были родители: «правда, у них был свой, деревенский и душевный вариант языка».
В Колледже сферы обслуживания, где она преподавала английский после распределения, такой среды, как в вузе, не было. Школа лишь угнетала обязанностью навязывать идеологию, участвовать в массовых мероприятиях. Параллельно по совету мужа она записалась на курсы тестировщиков. И когда пришло время выбирать новую работу, увидела вакансию в «Тэррасофте» и больше уже не хотела искать другие варианты: «Если бы довелось работать в другом месте, мне бы пришлось или подстроиться под коллектив и перейти на русский язык, или принципиально оставаться собой, понимая, что это будет тормозить работу. Поэтому меня очень вдохновила возможность работать в интересной сфере и при этом оставаться белорусскоязычной».
Каждый, кто работает здесь, отмечает: благодаря тому, что здесь собрались не просто те, кого объединяют профессиональные скилы, но и люди со схожим мировоззрением, общими ценностями, у коллектива есть дополнительный компонент, который его объединяет. И это делает компанию во много раз сильнее.
Примечательно, что сюда приходят и те, кто по-белорусски раньше не разговаривал. В компании они подтягивают языковую практику, открывают для себя новую отечественную музыку, независимые средства массовой информации.
В будущем «Террасофт» собирается только расширяться. Например, уже сейчас здесь появились несколько новых вакансий. Так что эксперимент удался.
«Наша Нiва» — источник качественной информации и бастион беларущины





