Компания «Праўны пераклад» совместно с переводчиками-любителями создали сайт spiavaj.by, где они выкладывают песни мировых знаменитостей в переводе на белорусский язык. Пока архив сайта небольшой, но

каждый желающий может прислать его создателям свой перевод любимой песни.
Тем не менее, на сайте уже появились переводы песен Стинга, Бритни Спирс, Шакиры, Элтона Джона, Rammstein и победительницы «Евровидения» Лорин — всего около 200 песен. К каждой песне приложен оригинальный текст и ссылка на видео на ютуб, где можно услышать, как эта песня должна звучать.

Встречаются, правда, расхождения в ритме относительно оригинала, а иногда и неточности. Но надо учитывать, что большинство переводов создано любителями. Да и никто не мешает отправить свой, лучший, вариант перевода.

Вот как, например, звучит по-белорусски «Эйфория» Лорин в переводе «Спявай.бай»:

Як? Як гэта мгненне нам спыніць, стрымаць?…
Ноч, ноч… яе нам болей не дагнаць!
Не! Ты не спыняйся, пачакай, пастой.
Прашу, ты не сыходзь, пабудзь яшчэ са мной!..

Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім, на-на-на неба…
Эйфарыя!
Бясcмерце на зыходзе дня,
І сэрца просіць кахання….
Ляцім, так-так-так трэба…

Мы ўдваіх, з табою ў небе толькі сам-насам
Вольныя і дзе заўгодна ляцець можна нам.
Ўцякаем, злятем, стараемся мы як мага хутчэй,
Да Бога імкнемся, з узмахам кожным мы ўсё вышэй!..

Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім, на-на-на неба…
Эйфарыя!
Бясcмерце на зыходзе дня,
І сэрца просіць кахання….
Ляцім, так-так-так трэба…

Eцякаем, стараемся, каб найхутчэй,
Да Бога імкнемся мы ўсё вышэй!..
Эйфарыя, эйфарыя,
Ляцім, на-на-на неба…

Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім, на-на-на неба…
Эйфарыя!
Ляцім, так-так-так трэба…

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?