С вводом трех новых станций в столичном метро появились новые схемы движения поездов. Транслитерация всех наименований выполнена белорусской латиницей. В сети сразу же поднялась волна критики: мол, иностранцы не понимают и не смогут прочитать названий станций... Инна Студинская выслушала мнения лингвистов и руководства Минского метрополитена.

***

Главный инженер Минского метрополитена Георгий Ткач говорит, что устал уже аргументировать, почему названия всех станций метро написаны белорусской латиницей. Он рассказал, что существует протокол № 9 заседания топонимической комиссии при Совете Министров от 4 октября 2012 года.
Причем на заседании присутствовали все члены этой комиссии: «Станции метро и улицы — это географические объекты, и передавать мы их можем только в соответствии с теми требованиями, которые выдвигает топонимическая комиссия. Перевод осуществлялся по договору Институтом языкознания имени Якуба Коласа Национальной академии наук — специалистами, членами этой комиссии. То есть мы написали точно буква в букву, как они нам указали».
Георгий Ткач сказал, что к критике относится спокойно и метрополитен не собирается ничего менять.

***

Языковед Змитер Савка убежден: «Наконец-то сделали что-то толковое. Я полностью поддерживаю этот шаг. Но шаг этот не должен зависнуть. Если не появится карт, названия в которых будут оформлены абсолютно так же, если не появятся на улицах таблички с таким же написанием, — известно, что провиснет инициатива, и все окажется бесполезно».

***

Научный сотрудник Института языкознания, кандидат филологических наук Елена Анисим рассказала, что белорусская латиница в таком виде была принята во время создания 6-томного справочника названий населенных пунктов Беларуси. И эта графическая система очень хорошо была воспринята на международном уровне, получила высокую оценку экспертов ООН.
К тому же Закон о географических названиях также отстаивает приоритет белорусского языка. Таким образом, у белорусской латиницы теперь есть не только история, но и современный опыт ее использования: «Поэтому — то, что некоторые отказывают белорусам в праве на использование своего наследия (а это наше наследие, потому что латиница активно использовалась в начале 20 века, не говоря уже о более далеком времени), является проблемой этих людей, их культуры и их отношения к белорусам как к нации, способной самостоятельно решать свои проблемы. Это просто проблема культуры человека и проблема отношения к тем людям, чью страну он посещает. Если имеется свое, то нужно свое и пропагандировать. Тем более что, белорусская латиница не искажает белорусских названий, она передает именно то название, которое звучит в метро. Что ж тут дикого?»

***

Причина недовольства, критики — в заблуждении людей, полагающих, что абсолютное большинство иностранцев полностью ориентировано на английский язык, а это не так, считает лингвист Змитер Савка.
И неважно, на каком языке иностранец разговаривает. Проблема в другом: «Большинство иностранцев вообще не знают кириллицы. И для них кириллица как для нас китайские иероглифы. И вот для того, чтобы преодолеть этот первоначальный главный барьер, придумали систему романизации, а именно репрезентации. Можно репрезентовать материал, составленный на любом абсолютно языке, переведя из своей системы знаков (это неважно — кириллица, арабица, деванагари) на стандартные, привычные латинские буквы».

***

Языковеды надеются, что эта первая ласточка — названия станций метро — даст толчок и к оформлению других объектов. Тем более, что сейчас идет подготовка к чемпионату мира по хоккею 2014 года.
Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?