Специальное исследование, проведенное австралийским вариантом издания британской газеты The Guardian (Guardian Australia), выявило почти 60 сходств или даже одинаковых предложений в романе Хьюза «Собаки» («The Dogs») с книгой Алексиевич, которая впервые вышла по-русски в 1985 году, а ее англоязычный перевод — «War'S Unwomanly Face» — в 2017 году.

Дело плагиата приобрело общенациональный резонанс, поскольку Роман «Собаки» Джона Хьюза оказался в длинном списке наиболее престижной литературной премии в Австралии — премии имени Майлза Френклина.

Алексиевич: Это возмутительно

Издание Guardian Australia выслало Светлане Алексиевич ряд отрывков из «Собак» и спросило о явном использовании ее материала. Белорусская писательница прислала через переводчика краткое заявление, которое цитирует The Guardian: «Я никогда не слышала о The Dogs и не связывалась с Хьюзом. Дословные выдержки из моей книги вопиющие, и я, конечно, не соглашалась на это».

Когда эти самые отрывки показали переводчикам книги «У войны не женское лицо», супругам Ричарду Пивиру и Ларисе Волохонской, они назвали сходства и совпадения «довольно необычными».

«Такое не бывает случайно: не с такими конкретными словами, их последовательностью, тоном повествования, — заявили они. — На это, безусловно, стоит обратить внимание судей [литературной премии имени Майлза Фрэнклина] и общественности».

Хьюз: «Я был действительно удивлен»

В заявлении для The Guardian Хьюз сказал, что начал писать «Собак» 15 лет назад, и этот процесс включал много записей разговоров с его украинскими бабой и дедом, которые повествовали о многих случаях, подобных тем, что содержатся в книге Алексиевич.

Писатель сказал, что впервые прочитал «У войны не женское лицо», когда книга вышла на английском языке в 2017 году, и использовал ее на занятиях творческой письменности со студентами.

«Я тогда выбрал отрывки, которые хотел использовать, и с тех пор не возвращался к самой книге, — сказал Хьюз. — В какой-то момент, вскоре после того, как я, наверное, добавил их к стенограммам, которые я делал в интервью со своими бабушкой и дедом на протяжении многих лет… [я начал] считать их своими собственными».

Писатель добавил, что рассказы бабушки и дедушки в его сознании смешались с устными историями Алексиевич: «Я больше не мог их отобрать, даже если бы хотел».

Хьюз продолжил: «Я не пытаюсь здесь оправдываться. Я скорее пытаюсь понять, как я мог так непосредственно использовать части произведения другого писателя, не осознавая, что я это делаю. Я ни на одном этапе писания не намеревался выдать произведение Алексиевич за свой собственный и был действительно удивлен, когда увидел материал, включенный в газетную статью (нет ничего более тревожного, чем обнаружить, что ваш творческий процесс вовсе не то, что вы думали)».

«Я хотел бы попросить прощения у госпожи Алексиевич и ее переводчиков за то, что использовал их слова без признания (их авторства)», — сказал Джон Хьюз.

Жюри премии имени Майлза Фрэнклина (финансовая часть награды — 60 тысяч долларов) удалило книгу Джона Хьюза «Собаки» из длинного списка претендентов.

Не только Алексиевич, но и другие

Через несколько дней после открытия плагиата Джона Хьюза зТһе Guardian сообщил, что исследователи нашли в его «Собаках» также отрывки и фразы, которые очень сильно похожи на некоторые формулировки и фразы в книгах «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджералда, «Анна Каренина» Льва Толстого и «на Западном фронте без перемен» Эриха Марии Ремарка.

«Я не думаю, что я плагиатор больше, чем любой другой писатель, на которого повлияли великие, которые были до них», — ответил Хьюз на эти новые обвинения.

* * *

Ради сравнения приведем из The Guardian три коротких отрывка из английского перевода книги Светланы Алексиевич» У войны не женское лицо «и три соответствующих им отрывка из книги Джона Хьюза «собаки», которые могут подпадать под категорию литературного плагиата:

War's Unwomanly Face:

Somebody betrayed us… The Germans found out where the camp of our partisan unit was.

[W]e were saved by the swamps where the punitive forces didn’t go.

For days, for weeks, we stood up to our necks in water.

The Dogs:

Someone betrayed us… The Germans found the camp. We were saved by the swamps. For days we stood up to our necks. Mud and water.

War's Unwomanly Face:

The baby was hungry…

It had to be nursed… But the mother herself was hungry and had no milk.

The Dogs:

The baby was hungry.

But she was hungry too and had little milk.

War's Unwomanly Face:

The baby cried. The punitive forces were close… With dogs… If the dogs heard it, we’d all be killed. The whole group — thirty of us… You understand?

[W]e can’t raise our eyes. Neither to the mother nor to each other…

The Dogs:

[T]he Germans were close… we could hear the dogs. If the dogs heard it…?

There were thirty of us… No one could look at me… No one… You understand…

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера