Специальное исследование, проведенное австралийским вариантом издания британской газеты The Guardian (Guardian Australia), выявило почти 60 сходств или даже одинаковых предложений в романе Хьюза «Собаки» («The Dogs») с книгой Алексиевич, которая впервые вышла по-русски в 1985 году, а ее англоязычный перевод — «War'S Unwomanly Face» — в 2017 году.

Дело плагиата приобрело общенациональный резонанс, поскольку Роман «Собаки» Джона Хьюза оказался в длинном списке наиболее престижной литературной премии в Австралии — премии имени Майлза Френклина.

Алексиевич: Это возмутительно

Издание Guardian Australia выслало Светлане Алексиевич ряд отрывков из «Собак» и спросило о явном использовании ее материала. Белорусская писательница прислала через переводчика краткое заявление, которое цитирует The Guardian: «Я никогда не слышала о The Dogs и не связывалась с Хьюзом. Дословные выдержки из моей книги вопиющие, и я, конечно, не соглашалась на это».

Когда эти самые отрывки показали переводчикам книги «У войны не женское лицо», супругам Ричарду Пивиру и Ларисе Волохонской, они назвали сходства и совпадения «довольно необычными».

«Такое не бывает случайно: не с такими конкретными словами, их последовательностью, тоном повествования, — заявили они. — На это, безусловно, стоит обратить внимание судей [литературной премии имени Майлза Фрэнклина] и общественности».

Хьюз: «Я был действительно удивлен»

В заявлении для The Guardian Хьюз сказал, что начал писать «Собак» 15 лет назад, и этот процесс включал много записей разговоров с его украинскими бабой и дедом, которые повествовали о многих случаях, подобных тем, что содержатся в книге Алексиевич.

Писатель сказал, что впервые прочитал «У войны не женское лицо», когда книга вышла на английском языке в 2017 году, и использовал ее на занятиях творческой письменности со студентами.

«Я тогда выбрал отрывки, которые хотел использовать, и с тех пор не возвращался к самой книге, — сказал Хьюз. — В какой-то момент, вскоре после того, как я, наверное, добавил их к стенограммам, которые я делал в интервью со своими бабушкой и дедом на протяжении многих лет… [я начал] считать их своими собственными».

Писатель добавил, что рассказы бабушки и дедушки в его сознании смешались с устными историями Алексиевич: «Я больше не мог их отобрать, даже если бы хотел».

Хьюз продолжил: «Я не пытаюсь здесь оправдываться. Я скорее пытаюсь понять, как я мог так непосредственно использовать части произведения другого писателя, не осознавая, что я это делаю. Я ни на одном этапе писания не намеревался выдать произведение Алексиевич за свой собственный и был действительно удивлен, когда увидел материал, включенный в газетную статью (нет ничего более тревожного, чем обнаружить, что ваш творческий процесс вовсе не то, что вы думали)».

«Я хотел бы попросить прощения у госпожи Алексиевич и ее переводчиков за то, что использовал их слова без признания (их авторства)», — сказал Джон Хьюз.

Жюри премии имени Майлза Фрэнклина (финансовая часть награды — 60 тысяч долларов) удалило книгу Джона Хьюза «Собаки» из длинного списка претендентов.

Не только Алексиевич, но и другие

Через несколько дней после открытия плагиата Джона Хьюза зТһе Guardian сообщил, что исследователи нашли в его «Собаках» также отрывки и фразы, которые очень сильно похожи на некоторые формулировки и фразы в книгах «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджералда, «Анна Каренина» Льва Толстого и «на Западном фронте без перемен» Эриха Марии Ремарка.

«Я не думаю, что я плагиатор больше, чем любой другой писатель, на которого повлияли великие, которые были до них», — ответил Хьюз на эти новые обвинения.

* * *

Ради сравнения приведем из The Guardian три коротких отрывка из английского перевода книги Светланы Алексиевич» У войны не женское лицо «и три соответствующих им отрывка из книги Джона Хьюза «собаки», которые могут подпадать под категорию литературного плагиата:

War's Unwomanly Face:

Somebody betrayed us… The Germans found out where the camp of our partisan unit was.

[W]e were saved by the swamps where the punitive forces didn’t go.

For days, for weeks, we stood up to our necks in water.

The Dogs:

Someone betrayed us… The Germans found the camp. We were saved by the swamps. For days we stood up to our necks. Mud and water.

War's Unwomanly Face:

The baby was hungry…

It had to be nursed… But the mother herself was hungry and had no milk.

The Dogs:

The baby was hungry.

But she was hungry too and had little milk.

War's Unwomanly Face:

The baby cried. The punitive forces were close… With dogs… If the dogs heard it, we’d all be killed. The whole group — thirty of us… You understand?

[W]e can’t raise our eyes. Neither to the mother nor to each other…

The Dogs:

[T]he Germans were close… we could hear the dogs. If the dogs heard it…?

There were thirty of us… No one could look at me… No one… You understand…

Клас
1
Панылы сорам
2
Ха-ха
6
Ого
1
Сумна
Абуральна
2

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера