Маск написал в Твиттере под видео сообщение «Entering Twitter HQ — let that sink in!».

Это видео с раковиной появилось через несколько часов после того, как он загадочно изменил свою биографию на платформе на «Chief Twit». Хотя дословно Это можно перевести как «главный придурок», скорее всего, это отсылка на завершение процедуры покупки твиттера.

Но к чему тут раковина? Это игра слов и отсылка к популярному англоязычному мему.

«Let that sink in!» можно перевести как «Пусть это дойдет до вас!», «Поймите это» или «Подумайте об этом».

Но «sink» также обозначает раковину. Поэтому «Let that sink in!» может означать, что вы позволяете раковине находиться внутри помещения.

На основе этого в англоязычных странах родились многие мемы.

«Что я вижу, когда учитель говорит мне: «Пойми это»»

«Что я вижу, когда учитель говорит мне: «Пойми это»»

«Скоро будет конец света, поймите это» — «Да, братец, впусти меня на секунду»

«Скоро будет конец света, поймите это» — «Да, братец, впусти меня на секунду»

Клас
14
Панылы сорам
15
Ха-ха
44
Ого
1
Сумна
1
Абуральна
2