«Карычневы сшытак» и «Мары» переведены на английский, венгерский, литовский, финский, французский, испанский и датский языки.

Беляцкий ярко описывает свои впечатления во время своего первого пребывания в заключении с 2011 по 2014 год. Немецкий перевод Лидии Нагель (Lydia Nagel) будет опубликован перед Рождеством. Английский перевод Джима Дингли (Jim Dingley) доступен на сайте freeallwords.org.

«В Беларуси диктатор на протяжении многих лет издевается над собственным народом, применяя террор и насилие, — говорит председатель Совета европейских писателей Нина Джордж (Nina George). — Отрывки из дневника Алеся Беляцкого свидетельствуют о страхе, гневе, надежде и боли; они говорят нам о том, что нельзя закрывать глаза на такие вещи, нельзя забывать о людях и культуре, которых преследуют в Беларуси».

Сейчас в фонде переводных текстов зарегистрировано более 25 переводчиков из 11-ти стран с опытом перевода с украинского, белорусского и русского языков.

За время существования проекта на девять языков (датский, немецкий, английский, финский, французский, литовский, румынский, испанский и венгерский) переведены произведения тринадцати авторов из Беларуси и Украины, произведения еще четырнадцати белорусских и украинских авторов на данный момент переводятся на европейские языки.

Все авторы, переводчики и тексты представлены на сайте #FreeAllWords. Медиа и литературные учреждения, а также писательские и переводческие объединения могут свободно использовать эти тексты и информационные справки, чтобы привлекать внимание широкой публики к ситуации, в которой оказались писатели в Украине и Беларуси.

Клас
3
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
1