Лингвист рассказал российской аудитории о ментальности белорусов с помощью двенадцати слов. Не все из них литературные 27

Автор: Nashaniva.com

Антон Сомин выбрал 12 слов, которые помогают понять белорусскую культуру и ситуацию. И дал интересные объяснения каждому из них и контексту.

Антон Сомин родился в Минске. Сейчас он научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и Школы филологических наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Кроме белорусского и русского языков, он владеет еще семью. Сомин — автор пособия для самостоятельного изучения белорусского языка, вышедшего в Москве в 2017 году. Поэтому понятно, почему российский сайт Arzamas.academy попросил его рассказать о белорусской культуре и белорусах в такой форме. Повествование вышло очень теплым.

Тутэйшы

Возле костела. Фердинанд Рушчиц, 1899 год. Национальный художественный музей Беларуси

Возле костела. Фердинанд Рушчиц, 1899 год. Национальный художественный музей Беларуси

Лингвист отмечает, что идентификацию себя как «тутэйшага», а своего языка как «простого», можно встретить и у других народов. Но, по его мнению, «у белорусов идея здешности приобрела статус символа, пройдя путь от местечковости, которая критически оценивалась, до национальной гордости».

Сомин рассказывает, как изменилась коннотация слова с начала 1920-х годов до второй половины 1980-х. На его взгляд, в трагикомедии Янки Купалы «Тутэйшыя» через характеры героев «тутэйшасць» показана как беспринципность, покорная готовность подстроиться под любую власть и предать идеалы своего народа. А вот в период «Второго белорусского возрождения» «тутэйшасць» стала почти символом белорусской самоидентификации».

В качестве примеров он приводит литературное объединение «Тутэйшыя», легендарный музыкальный альбом «Я нарадзіўся тут», главный новостной портал TUT.by и бар «Тутэйшыя», который в 2014 году первым попытался «сделать национальный интерьер не из соломы, прялок и глиняных кувшинов, а из городской культуры начала XX века».

Спадар

Кандрацій Карсалін. Партрэт невядомага

Кондратий Корсалин. Портрет неизвестного. 1840-е годы. Национальный художественный музей Беларуси

Сомин отмечает, что, хотя у лингвистов есть разные мнения по поводу истории этого слова, широко употребляться оно стало «с растворением советской идеологии», когда на смену «товарищам» и «гражданам» пришли «спадары».

Лингвист замечает, что, «в отличие от большинства обращений в других европейских языках, «спадар» можно использовать как с фамилией (спадар Янкоўскі), так и — даже чаще — с именем (спадар Ягор); а в третьем лице — и с фамилией и именем вместе (спадарыня Ніна Багінская)».

Памяркоўнасць

Никодим Силиванович. В тюрьме. 1874 год. Корпоративная коллекция Белгазпромбанка

Никодим Силиванович. В тюрьме. 1874 год. Корпоративная коллекция Белгазпромбанка

Это слово, по мнению Сомина, обозначает одну из основных характеристик белорусов. При этом оно затруднительно для перевода. По его мнению, лучше всего смысл слова можно объяснить двумя «главными внутренними анекдотами». Первый — про белоруса, которого посадили на гвоздь («а может, так и надо?»), и второй — о повешенном белорусе, который остался жив («сначала сжало так сильно-сильно, а потом ничего, притерпелся»).

Автор замечает, что белорусы любят иронизировать над «памяркоўнасцю». И добавляет, что в этот контекст хорошо вписывается крылатая фраза «агульная млявасць і абыякавасць да жыцця», заимствованная из телерекламы экстренной психологической помощи конца 1990-х.

По мнению Сомина, проявлением этого понятия есть и жизненные принципы «ну вы же все понимаете», «моя хата с краю» и «лишь бы чего не вышло». Последнее — вместе с «лишь бы не было войны» — очень важно для белорусов, особенно старшего поколения, как часть концепта стабильности.

Автор вспоминает, что во время протестов августа 2020 года в соцсетях у белорусов было много удивленных сообщений о том, что «памяркоўнасць», оказывается, имеет свои пределы.

Шчыры

Солдат с мальчиком. Картина Никодима Силивановича. 1866 год Нацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь

Солдат с мальчиком. Картина Никодима Силивановича. 1866 год Нацыянальны мастацкі музей Рэспублікі Беларусь

В противовес памяркоўнасці, которая скорее воспринимается как негативное свойство, шчырасць — главное положительное качество белорусов, причем под одним словом скрывается целый набор достоинств.

Шчыры — это «искренний», «прямой» и «открытый», а вместе с тем еще «сердечный» и «гостеприимный». Верный друг — шчыры, заядлый любитель чего-либо — шчыры, задушевные, откровенные разговоры — шчырыя, непритворное удивление — тоже шчырае. Если человек очень благодарен, он не просто дзя́куе, а шчыра дзякуе, если работает усердно и на совесть, то, значит, делает это шчыра.

В паре со шчырасцю обычно идет еще одно качество — годнасць.

«Нести свой крест надо годна, если петь песни перед лицом опасности — то только годныя. Снять обувь, забираясь на скамейки на акции протеста, — это не памяркоўнасць («залезать в обуви на скамейку не разрешается»), а годнасць («залезать в обуви на скамейку неприлично»), — объясняет Сомин.

Калыханка

Дзед Барадзед. Кадр из детской передачи «Калыханка» телеканала «Беларусь-3». Белтелерадиокомпания
Дзед Барадзед. Кадр из детской передачи «Калыханка» телеканала «Беларусь-3». Белтелерадиокомпания

Калыханка — это и просто колыбельная, и передача белорусского телевидения. Песня «Доўгі дзень» («Долгий день») из финальной заставки с припевом «Баю-бай, баю-бай, / Вачаняты закрывай» даже пели на акциях протеста в августе — сентябре 2020 года, только уже с предложением открыть глазки.

Кукольный персонаж Дзед Барадзед, ведущий «Калыханки» Маляваныч, а также инопланетянин Паца-Ваца — пантеон белорусов позднесовет­ского и постсоветского поколений.

Мова

Библия, напечатанная Франциском Скориной из Полоцка — первым белорусским книгопечатником, переведшим Библию на белорусский извод церковно­славян­ского языка. Прага, 1517 год Wikimedia Commons

Библия, напечатанная Франциском Скориной из Полоцка — первым белорусским книгопечатником, переведшим Библию на белорусский извод церковно­славян­ского языка. Прага, 1517 год Wikimedia Commons

Сомин отмечает, что в белорусском дискурсе без уточ­няющих прилагательных это слово используется по отношению именно к белорусскому языку. Такое употребление раздражает белорусскоязычную интеллигенцию, так как это показывает, насколько неродной стала «родная мова» для самих белорусов. 

Лингвист также рассказывает о том, что «белорусских языков, по сути, два (поэтому и белорусских «Википедий» столько же). Раскол произошел после реформы 1933 года».

Сомин упоминает постоянные споры о том, какой нормой белорусского языка пользоваться, какие слова можно использовать, какие нельзя:

Автобусом управляет русский по происхожде­нию вадзіцель или польский кіроўца? Носить трусы или майткі, футболкі (русизм, плохо!), цішоткі/тышоткі (неологизм на основе заимствования, плохо!) или саколкі (наконец-то наше слово, но вот, правда, означает ли оно футболку — или же только майку-алкоголичку?).

Жэстачайшэ

Перед тем, как пояснить смысл слова, автор рассказывает об истории возникновения трасянки и отмечает, что в белорусском обществе она отождествляется с жителями деревни или малообразованными горожанами. Сомин вспоминает и о том, что в 2000-х годах трасянка проникла и в массовую сатирическую культуру.

В качестве примера он приводит пародийную передачу «Калыханка», ведущими которой были Саша и Сирожа (лидер «Ляписа Трубецкого» Сергей Михалок), диск с их песнями на трасянке и группу «Разбитае сэрца пацана», в репертуаре которой также были песни на трасянке.

«Разбітае сэрца пацана». «Палюбіла гапара, палюбіла калдыра»

«Но само слово «жэстачайшэ» — это не просто абстрактная трасянка или цитата из песен на ней, это — Лукашенко», — отмечает Сомин и называет другие ключевые слова эпохи, которые были заимствованы у Лукашенко и активно используются в повседневной речи, —

ашчушчэния (могут быть «не те», а может быть и «ашчушчэние празника»), «хто-та урот», «настаяшчы» и «ператрахиваць».

 Свядомы

Участники оппозиционных протестов в Минске. 2020 год © Сергей Бобылев / ТАСС / Diomedia

Это слово, замечает Сомин, стало эпитетом для людей с высоким уровнем национального самосознания. Он высказывает предположение, что слово «свядомы» вошло в широкий обиход в конце 1980-х — начале 1990-х, став, по сути, во множественном числе обозначением национально ориентированной интеллигенции.

Однако, как замечает Сомин,

«после победы Лукашенко на президентских выборах в середине 1990-х в дискурсе власти это слово приобрело отрицательные коннотации: в речи Лукашенко и его сторонников «свядомыми» стали свысока называть чуть ли не любую оппозицию, а присутствие этого слова в новостной или аналитической статье на русском (но не на белорусском!) языке сейчас однозначно указывает на полностью очерченную политическую позицию ее автора».

Такие изменения произошли и по отношению к слову «змагар», которое стало оскорбительным названием оппозиции в русскоязычном дискурсе. Лингвист также упоминает неологизм «змагарызм», который обозначает белорусский национализм в речи его противников.

Бульба

Неизвестный художник. Бульбаши. Первая половина XX века. Галерея живописи "Раритет"
Неизвестный художник. Бульбаши. Первая половина XX века. Галерея живописи «Раритет»

Рассказывая об этом слове, Сомин делится своими наблюдениями о том, что белорусы сами с удовольствием шутят и делают мемы о картошке и не обижаются по прозвищу «бульбаши». Он рассказывает и о белорусскоязычной идиоме «хавайся ў бульбу», которая означает, что случилось что-то очень неприятное.

Лингвист отмечает важность драников в жизни белорусов и приводит интересные примеры. Среди них: измерение инфляции по индексу драника и большой спрос на носки с изображением драника от Mark Formelle. Вопрос о правильных драниках (с мукой или без муки, с луком или без и прочее), вспоминает лингвист, задавался даже потенциальным кандидатом в президенты на выборах 2020 года.

Вместе с этим он отмечает, что есть еще один вопрос, который делит белорусов на два лагеря: какая сгущенка правильная — рогачевская или глубокская?

Беларусь

Карта Беларуси. Минск, 1918 год. Фото: Wikimedia Commons
Карта Беларуси. Минск, 1918 год. Фото: Wikimedia Commons

Странное, на первый взгляд, отнесение названия страны к списку слов, помогающих понять национальную культуру, Сомин объясняет борьбой ее граждан за новое название страны со стороны других государств. Во-первых, Россия. Он отмечает: «Для большинства белорусов, особенно родившихся во второй половине 80-х и позже, вариант Белоруссия — советский, устаревший. Россиян, которые его используют, они готовы заподозрить в неуважении и даже имперских амбициях».

Помимо этого, автор пишет, что

«бесконечные и однотипные споры в комментариях о том, как следует писать название белорусского государства, стали настолько культурно значимым явлением, что даже получили собственное оскорбительное название — бульбасрачи».

Автор также упоминает, что в критических неформальных текстах белорусы нередко иронично используют цитаты из политических речей и социальной рекламы: «страна для жизни», «островок стабильности», «квітнеючая» и другие.

Шуфлядка

Белорусский архивист, историк, этнограф, писатель Михаил Мелешко в рабочем кабинете. Минск, 1927 год. Фото: Белорусский государственный архив кинофотофонодокументов

Белорусский архивист, историк, этнограф, писатель Михаил Мелешко в рабочем кабинете. Минск, 1927 год. Фото: Белорусский государственный архив кинофотофонодокументов

Это слово, по мнению лингвиста, относится к нескольким десяткам регионализмов, которые присутствуют в «белорусском русском языке» и не встречаются или почти не встречаются за пределами Беларуси. Некоторыми из них «белорусы гордятся и хвастаются перед российскими друзьями». Самым известным примером является слово «шуфлядка».

Рядом с ним лингвист называет другие слова регионального русского языка белорусов: шильда, гольф, ссобойка, сбольшего, стирка (стерка), хапун, ляснуться, лахать с чего-то, дать буську, разбурить, математица, русица.

Дажынки

Праздник Дажынки в Глубоком. 1934 год. Фото: Narodowe Archiwum Cyfrowe

Праздник Дажынки в Глубоком. 1934 год. Фото: Narodowe Archiwum Cyfrowe

Автор отмечает, что этот праздник отмечали как в древности, так и в советское время. А вот в современной Беларуси праздник перешел на государственный уровень. Сомин говорит, что склонность государственного аппарата к своеобразной стилистике мероприятия (скульптуры из соломы, государственный герб из овощей и колбас и прочее) получила свое название — «агротреш».

«Агротреш, агростайл, агрогламур, агроренессанс — любовь к образованиям с корнем агро— появилась у белорусов в середине 2000-х, после превращения ряда бывших поселков в агрогородки (новый тип сельских поселений) и направления на популяризацию агротуризма в рамках программы возрождения и развития села.

При этом агротреш вовсе не обязательно должен быть связан с сельской жизнью: это крикливо оформленные квартиры (аналогичное явление в России известно как «колхозный шик»), это коммунальщики, которые закрашивают все в розовый цвет, это грузовик с образцами сантехники на параде в День независимости, палатки с ширпотребом на городских фестивалях и всевозможные другие проявления», — замечает Сомин.

По мнению автора, противоположностью агротрешу считается все то, что можно описать белорусским прилагательным «выкшталцоны», которое заимствовано у польского языка. Лингвист замечает: «если польское wykształcony — это просто «образованный», то в белорусском оно охватывает целый спектр значений, которые примерно соответствуют русским понятиям «элегантный», «изящный», «деликатный», «утонченный».

Читайте еще:

Вышел перевод «Мовы» Виктора Мартиновича на латышский язык

Любит драники с мясом, уже привык к белорусскому картофелю и знает несколько белорусских слов. Камерунский футболист рассказал, как ему живется в Сморгони

«Ничего у нас не будет, если не будет белорусского языка». Репортаж со Дня Воли в Белостоке

Клас
183
Панылы сорам
26
Ха-ха
15
Ого
15
Сумна
22
Абуральна
56

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?