Кампанія «Праўны пераклад» супольна з
кожны жадаючы можа даслаць стваральнікам свой пераклад любімай песні.
Тым не менш, на сайце ўжо з’явіліся пераклады песняў Стынга, Брытні Спірс, Шакіры, Элтана Джона, Rammstein і пераможцы «Еўрабачання» Лорын — агулам ля 200 песняў. Да кожнай песні прыкладзены арыгінальны тэкст і спасылка на відэа на Ютуб, дзе можна пачуць, як гэтая песня мусіць гучаць.
Сустракаюцца тут разыходжанні ў рытміцы ў параўнанні з арыгіналам, а часам і недакладнасці. Але трэба ўлічваць, што большасць перакладаў стварылі аматары. Дый ніхто не перашкаджае даслаць свой, лепшы варыянт.
Вос як, напрыклад, гучыць
Як? Як гэта мгненне нам спыніць, стрымаць?…
Ноч, ноч… яе нам болей не дагнаць!
Не! Ты не спыняйся, пачакай, пастой.
Прашу, ты не сыходзь, пабудзь яшчэ са мной!..
Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім,
Эйфарыя!
Бясcмерце на зыходзе дня,
І сэрца просіць кахання….
Ляцім,
Мы ўдваіх, з табою ў небе толькі
Вольныя і дзе заўгодна ляцець можна нам.
Ўцякаем, злятем, стараемся мы як мага хутчэй,
Да Бога імкнемся, з узмахам кожным мы ўсё вышэй!..
Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім,
Эйфарыя!
Бясcмерце на зыходзе дня,
І сэрца просіць кахання….
Ляцім,
Уцякаем, стараемся, каб найхутчэй,
Да Бога імкнемся мы ўсё вышэй!..
Эйфарыя, эйфарыя,
Ляцім,
Эйфарыя
Заўсёды, да канца жыцця!
На свеце толькі ты і я.
Ляцім,
Эйфарыя!
Ляцім,