Прэзэнтацыя паэмы Якуба Коласа «Новая зямля» у перакладзе на ўкраінскую мову адбудзецца сёньня ў амбасадзе Ўкраіны ў Менску. Новае выданьне падрыхтаваў Валеры Стралко, сябар двух пісьменьніцкіх саюзаў: Беларусі і Ўкраіны.


Сяргей Законьнікаў

Паэт Сяргей Законьнікаў, які будзе весьці сёньняшнюю вечарыну, у інтэрвію нашаму радыё дае наступную характарыстыку працы Валера Стралко:

«Для перакладчыка вельмі цяжкой зьяўляецца праца тады, калі ён перакладае з найбольш блізкай мовы. А ўкраінская мова найбольш блізкая да беларускай. Гэта толькі здаецца, што калі мовы блізкія, дык прасьцей перакладаць. Сапраўды гэта ня так.

Мне падалося, што Валеры Стралко змог скарыстаць усе свае веды і навыкі перакладчыка і зрабіць пераклад, па‑першае, вельмі блізкі да арыгіналу, а, па‑другое, там дзе нельга перакласьці даслоўна, ён вельмі добра абышоўся з мэтафарамі, параўнаньнямі, з тымі найбольш выразнымі мясьцінамі, якія характарызуюць коласаўскі стыль, яго манеру пісьма».

Уладзімер Глод, Радыё Свабода

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру