Fota Julii Balcevič.
My patelefanavali ŭ kampaniju i zapytalisia, što miełasia na ŭvazie.
«Nie «spalvaj», a «zapalvaj». Kštałtu «davaj žaru, kab być volnym». Heta taki pieryfraz, kałambur dyzajniera. Tam śpiecyjalna prymalavanaja małanka», — patłumačyli ŭ adździele markietynhu.
Ale dziejasłoŭ to burn najčaściej užyvajecca ŭ nastupnych značeńniach:
- «Spalvać» — naprykład, viadźmarku na vohniščy, tłušč u arhaniźmie ci drovy ŭ piečy.
- «Hareć» — kali havorka idzie pra ahoń.
- «Abpalicca» — atrymać apiok.
U pieranosnym značeńni — «davać žaru» — jon nie vykarystoŭvajecca. Anhłamoŭny skazaŭ by chutčej «rock to be free» ci niešta padobnaje. Ciapierašni nadpis — niakiepskaja hulnia słoŭ, jakuju ŭ spałučeńni z małankaj, nakiravanaj na zubra, možna pierakłaści jak «Spali jaho, kab stać volnym!»
Ustojlivy vyraz, jaki isnuje ŭ anhlijskaj movie i časta sustrakajecca na cišotkach, u nazvach piesień i roznych łozunhach — born to be free — «narodžany być volnym». Vyhladaje, što ŭ nadpisie prosta zrabili apisku.
Heta nie pieršy raz, kali Mark Formelle łoviać na pamyłkach u anhłamoŭnych vyrazach.
Raniej na cišotcy ź siardzitym katom dyzajnier kampanii źmiaściŭ nadpis «this is my happy fase», pamyliŭšysia ŭ apošnim słovie.
Fota Julii Balcevič.
Tut musiła być «This is my happy face» — heta moj ščaślivy tvar.