Переводчик и его издатель: Сергей Шупа и Весна Вашко

— Когда тебе пришла в голову идея основать в Чехии издательство «Вясна», которое будет издавать белорусскоязычные книги? У тебя был прежний опыт такой экономически-деловой деятельности?

— Мне это пришло в голову после многолетнего наблюдения за тем, как нелегко выдавались в Беларуси переводы моего мужа Сергея Шупы. Переводческих планов у него много, и каждый раз выхода книги приходилось ждать иногда и по нескольку лет.

Бизнес-опыт? Да, был. Я музыкант, и с 1990-х годов не только выступала, но продюсировала, записывала, производила и продавала свои компакт-диски. Бизнес этот должен был окупаться, чтобы каждый раз еще и заработать деньги на новый проект.

— Насколько такое издательство оправдывает себя экономически? У тебя есть финансовая поддержка из каких-то внешних источников или все делаешь за собственные деньги?

— Источники разные. Например, нашу первую книгу — роман Мойше Кульбака «Панядзелак» — частично финансово поддержал Юрий Зиссер. Некоторые страны дают гранты на переводы произведений их авторов. Конечно же, такую поддержку издательство очень ценит, но оно не покрывает всех расходов. Остальное приходится финансировать из собственных средств и возвращать расходы продажей книг.

— Как организовано распространение твоих изданий? Есть возможность продавать их в легальной системе распространения в Беларуси?

— Сегодня вообще возможности продавать в Беларуси книги независимых издательств — в том числе и нашего — очень ограничены. Но ищем пути, чтобы книги дошли до читателей. По Европе и более широкому миру, где живут белорусы, наши книги рассылаются без ограничения.

— Как понимаю, пока что «Вясна» издает книги, которые на белорусский язык переводит Сергей Шупа, и книги, которые он редактирует. Намеренны ли расширить издательское меню и выдать что-то, к чему Сергей не приложит руку как переводчик или редактор?

— Сергей Шупа — гарант качества книг нашего издательства, и я не намерена здесь что-то менять.

— Спрошу отдельно об издании Мойше Кульбака. Сначала про прозу — «Панядзелак» и «Мэсія з роду Эфраіма». Книги продались?

— Большинство тиража продалось. Кроме того, это не хиты недели или месяца, это классика, которая не потеряет своей важности и через год, и через пять, эти книги продолжают покупать и сегодня. Напомню здесь, что наш первенец — «Панядзелак» — был оценен профессиональным сообществом и получил премию Карлоса Шермана Белорусского ПЕНа. Это был вклад нашего издательства в полноценное возвращение Кульбака в белорусский культурный контекст.

— Самый амбициозный проект «Вясны « — издание стихов и поэмов Мойше Кульбака в двух книгах. Если первая книга, в которой поэзия Кульбака представлена в оригиналах в латинской транслитерации и в белорусском переводе Сергея, видится мне как более-менее стандартное академическое издание (с комментариями, текстологическим анализом и другим), то вторая книга — где эти стихи и поэмы напечатаны на идише еврейским алфавитом — выглядит как крутая издательская extravaganza. Поясни, на кого рассчитана эта вторая книга.

— Это издание в двух книгах — результат долгой исследовательской работы, которая заключалась в выявлении всех поэтических произведений Кульбака, их текстологическом анализе, установлении основного текста, комментировании, переводе и многом другом. Оно было задумано как «товар двойного назначения».

Во-первых, его цель — глубже познакомить белорусского читателя с поэзией Кульбака, и при этом дать ему возможность прикоснуться к оригиналу, проникнуться им (транслитерированный оригинал и перевод расположены на параллельных страницах). Идиш как один из традиционных языков Беларуси исчез из широкого употребления, но сегодня может хотя бы символично вернуться — например, как предмет интереса, даже как мода (как это происходит в некоторых странах).

А во-вторых — и это уже про extravaganza — в мире идиш еще живет, он преподается, изучается, на нем издаются и читаются книги, журналы. Первое полное собрание поэзии Кульбака — поэта известного в мире, а часто и любимого — без сомнения, найдет своего читателя среди тысяч специалистов, профессионалов и любителей идиша. А при этом наше издание приблизит им и белорусский контекст — не исключаю, что кому-то из них будет интересно прочитать, как же понятный им оригинал был переведен на белорусский (часто не чужой идишистам) язык.

— Как и где купить ваши издания?

— Издательство имеет свой сайт — vesnabooks.eu, где есть список всех изданных книг и контакты для связи. Достаточно связаться с нами и договориться обо всех деталях.

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна
1

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера