Фото: Getty Images
Как пишет профессор когнитивной психологии Университета Париж-Восток — Кретей — Валь-де-Марн Ксавье Апарисьо (Xavier Aparicio), эффективность просмотра фильмов с субтитрами зависит от уровня владения языком, а также от вида субтитров, которые могут быть трех типов:
- стандартные — предусматривают перевод с языка оригинала на родной язык аудитории;
- обратные — фильм дублируется на язык аудитории, а субтитры предоставляются на языке оригинала;
- одноязычные — и язык фильма, и субтитры предоставляются на одном языке (для людей с нарушениями слуха).
Ученые из Университета Монпелье изучали роль субтитров в понимании фильма. Родным языком участников эксперимента был французский. Они выучили английский. При этом уровень владения был достаточно невысок. Участников разделили на три группы. Каждой показывали одну из версий фильма: со стандартными субтитрами, обратными или субтитрами на том же языке (английском).
Авторы отмечают, что участники группы, смотревшей фильм с обратными субтитрами (французский дубляж и субтитры на английском языке), продемонстрировали лучшие результаты по запоминанию диалогов.
Другие исследования выявили, что просмотр фильмов с субтитрами на том же языке помогает лучше запомнить слова. А вот стандартные субтитры, наоборот, мешают пониманию и запоминанию.
Ученые из Университета Монпелье продолжили свои эксперименты. На этот раз они решили определить, есть ли разница в овладении языком при помощи фильмов с субтитрами у учащихся начального, среднего и продвинутого уровней.
Участники каждой уровневой группы были разделены на четыре части, каждой была показана одна из версий: оригинальная (без субтитров), одноязычная версия, стандартная и обратная.
Результаты показали, что участники со средним уровнем владения языком демонстрировали одинаковые успехи независимо от версии фильма. А вот группа новичков показала лучшие результаты при просмотре фильма с обратными субтитрами (диалоги на родном языке и субтитры на иностранном).
Участники с высоким уровнем владения языком отметили, что субтитры на экране снижали качество понимания. Ученые это объясняют тем, что субтитры — сокращенная и скорректированная версия диалогов. А их появление на экране не всегда соответствует моменту диалога. В результате зритель не может связать слово, написанное в субтитрах, со словом, сказанным в диалоге.
Чтение субтитров сложно контролировать. Наш глаз автоматически читает информацию на экране. Это показали результаты исследования, в ходе которого фиксировалось движение глаз. Отвлечение внимания на субтитры автоматически уменьшало время концентрации на действии, которое происходило на экране.
Как отмечает автор статьи, в случае стандартных и обратных субтитров, предполагающих быстрое чередование двух разных языков, растут когнитивные издержки, что в итоге приводит к сложностям в интеграции элементов диалога.
Таким образом, эффективность просмотра фильмов с субтитрами зависит от сочетания языков, а также от уровня владения этими языками зрителя. Субтитры могут помочь лучше понять диалоги и ситуацию в целом, но могут также стать причиной снижения внимания к происходящему в фильме (увеличивают когнитивную нагрузку и ухудшают содержание внимания).
Читайте также:
Как быстро выучить иностранный язык? Вот 11 простых советов
Хотите на родном языке? Вот пять ресурсов, где можно посмотреть кино по-белорусски
Набирает обороты петиция за то, чтобы на платформе Duolingo создать курс изучения белорусского языка